브랜딩, 마케팅, 세일즈에 현지화가 필요한 이유 해외로 사업 진출을 고려하고 계신가요? 진출 국가는 정했는데 언어 번역이 문제일텐데요. 혹시 이런 생각을 갖고 현지화를 진행하시진 않으셨나요? - 귀찮아서 그냥 기계 번역 돌려서 복사 붙여넣기 - 중국, 일본, 동남아, 유럽에도 그냥 영어로 서비스 제공하기 - 다른 일이 많아 기계 번역 돌리고 검수 안하기 CSA Research 에서 조사한 내용에 따르면, - 자신의 언어로 된 콘텐츠를 선호하는 구매자의 비율 65% - 콘텐츠가 외국어로 되어 있으면 상품을 구매하지 않는 비율 40% - 영어로 된 웹사이트에서 절대 구매하지 않는 비율 30% - 영어 전용 웹사이트에서 거의 구매하지 않는 비율 30% 이라고 합니다. 기본적으로 영어 번역이 필수지만, 영어권 국가가 아닌 사람들은 영어보단 모국어를 선호합니다. 당연하죠. 우리나라 사람들도 한국어로 되어 있어야 그래도 좀 더 신뢰하고 구매 행동까지 이어지죠. 그렇기 때문에 여러분의 서비스가 해외에서 판매되려면 언어 현지화는 필수입니다. 고객과 소통하려면 언어가 최우선입니다.
콘텐츠를 더 읽고 싶다면?
원티드에 가입해 주세요.
로그인 후 모든 글을 볼 수 있습니다.
댓글 1